在腦海裡瘋狂波亂的所有傢伙,我把她們寫在這裡。
page top
「the day after tomorrow」
是“後天”的意思,
應該是國中生就會了的英文片語。

之所以電影名要翻作「明天過後」,
這是因為翻譯的人可能已經看過這部電影、
或是相關小說,
以“明天過後”這樣的翻譯來表達、也許過了明天就沒有未來了

如果直接翻“後天”就無法呈現這部電影的意義,
光是“後天”這個詞,也只是表達“後天”這一天。


機車的是、
明明很多人並不是翻譯,
也沒有足夠的深度,就去取笑在內地翻譯“後天”這個電影名,
或是其它翻譯。


因為看奇幻古裝劇、
對仙劍有興趣,上YouTube看了一些綜藝節目視頻,
不知是多久以前的。
演員來台宣傳、竟然把這件事刻意拿出來取笑,
我個人還是覺得非常失禮。
如果電影海報上寫的就是英文,
也許很多人就會叫著“後天”、“後天”~了。

很遺憾的,
幾年前我也取笑過這檔事、後悔自己也下品。


是說我平時綜藝節目看的少,
明顯下流的話題在綜藝節目裡說出來真的沒關係嗎?


最近漸漸覺得自己的認知有誤,
我是一個女性,
但是我不了解女性。
我是台灣人,
但是原來我不了解台灣人。
我所處的世界,好像和我原本以為的不一樣?
我經常被誤以為是混血兒,也許我真的不那麼台灣?
一瞬間有孤寂。

算了、即使我是台灣人,我也是獨立的個體,
不做自己、就不是自己了。

中國加油~

台灣也是~~

發表留言

只對管理員顯示

No title
香港這邊是叫作"明日之後"
如果要翻作"後天"的話的確是ORZ
我只有看電影啦
男主角是也波斯王子那位
miniyan | URL | 2010/07/02/Fri 07:08 [編輯]
電影我真的好久沒看了~
最近覺得中國人蠻直接的,不會想些有的沒的,
我覺得這樣也有某種味道在。
壞人到處有、中國大、平民出頭難。
Mila | URL | 2010/07/02/Fri 12:25 [編輯]

© 蜜拉的金色與黑色. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG