脳裏の中で気が狂ったわめきのやつ、私は彼らをここで書きます。
|
今日標題:漢字要用台語讀(?)
(某蜜腦中知識組織所得,未必正確&歡迎指正,某蜜只是想知道事實真相而已) 在英文裡,中文叫做Mandarin :中國話、滿清話、北京話 在美語裡,中文叫做Chinese、Chinese language :中文 在日文裡,中文被叫做漢字 英國與中國的接觸始於十九世紀上半葉--清朝(印象中鴉片戰爭那年代) 美國於西元1850年獨立,主要是在二十世紀初和中國(清朝)接觸(印象中八國聯軍那時代) 日本稱中文為漢語 台語=閩南語=福建(閩南)話=> 比源自女真族的Mandarin(滿清話)更接近古語的話(中國各地方言之一) EX: 思考 しこう 台語:西叩 (音幾乎完全一樣) 感覺 かんかく 台語:干恩卡 (音很近,除了那個く沒有) 角 かく 台語:嗄 (也是除了那個く沒有) 確信 かくしん 台語:卡西嗯 (還是除了那個く沒有 音就一樣了) 印象 いんしょう 台語:一嗯熊嗯 (完全一樣啊~) 陰氣 いんき 台語:一嗯ㄎㄧ (感覺也是完全一樣) 賞金 しょうきん 台語:休哦ㄎㄧ嗯(超像) 上司 じょうし 台語:熊嗚西 (超像) 少數 しょうすう 台語:休嗚鼠 (超像) 內亂 ないらん 台語:那宜欒嗯 (頗像) 微少 びしょう 台語:比休哦 (很像) 夫人 ふじん 台語:敷屋擬嗯 (很像) 高傲 こうまん 台語:叩哦饅嗯 (日文的漢字寫法是:[高慢]和台語本字一模一樣) 無論是千百年前,日語和台語保留了部分中國古語的原貌, 還是台灣早期被日本統治,語言受到日語影響, 確實是可以利用一些台語來記住日文的。 事實上,日文的外來語愈來愈多, 看日劇或動畫,也發現不少字的唸法,英文化傾向。 總之上面這些推論只是某蜜的猜測, 《日文べんきょう日誌》下回待續--- 總之是俺日文自修心得來著。 |
| 主頁 |









