在腦海裡瘋狂波亂的所有傢伙,我把她們寫在這裡。
page top
日文べんきょう日誌1
今日標題:漢字要用台語讀(?)

(某蜜腦中知識組織所得,未必正確&歡迎指正,某蜜只是想知道事實真相而已)

在英文裡,中文叫做Mandarin :中國話、滿清話、北京話
在美語裡,中文叫做Chinese、Chinese language :中文
在日文裡,中文被叫做漢字

英國與中國的接觸始於十九世紀上半葉--清朝(印象中鴉片戰爭那年代)
美國於西元1850年獨立,主要是在二十世紀初和中國(清朝)接觸(印象中八國聯軍那時代)
日本稱中文為漢語
台語=閩南語=福建(閩南)話=> 比源自女真族的Mandarin(滿清話)更接近古語的話(中國各地方言之一)

EX:
思考 しこう   台語:西叩   (音幾乎完全一樣)
感覺 かんかく  台語:干恩卡  (音很近,除了那個く沒有)
角  かく    台語:嗄    (也是除了那個く沒有)
確信 かくしん  台語:卡西嗯  (還是除了那個く沒有 音就一樣了)
印象 いんしょう 台語:一嗯熊嗯 (完全一樣啊~)
陰氣 いんき   台語:一嗯ㄎㄧ (感覺也是完全一樣)
賞金 しょうきん 台語:休哦ㄎㄧ嗯(超像)
上司 じょうし  台語:熊嗚西  (超像)
少數 しょうすう 台語:休嗚鼠  (超像)
內亂 ないらん  台語:那宜欒嗯 (頗像)
微少 びしょう  台語:比休哦  (很像)
夫人 ふじん   台語:敷屋擬嗯 (很像)
高傲 こうまん  台語:叩哦饅嗯 (日文的漢字寫法是:[高慢]和台語本字一模一樣)



無論是千百年前,日語和台語保留了部分中國古語的原貌,
還是台灣早期被日本統治,語言受到日語影響,
確實是可以利用一些台語來記住日文的。

事實上,日文的外來語愈來愈多,
看日劇或動畫,也發現不少字的唸法,英文化傾向。

總之上面這些推論只是某蜜的猜測,
俺只是護理系出身亂入的閒雜人等。( 好討厭這句話Orz )



《日文べんきょう日誌》下回待續---


總之是俺日文自修心得來著。
© 蜜拉的金色與黑色. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG